Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

default

Фудзивара Тэйка «Стихи о цветах и птицах»

При описании календарных сезонов Японии часто ссылаются на стихи Фудзивара Тэйка, а именно на его «Стихи о цветах и птицах двенадцати месяцев». И если кто следит за моей публикацией в FaceBook «24 периода в Японском календаре», где я использую иллюстрации 90-летнего китайского художника и стихи Фудзивара Тэйка, чтоб попробовать описать для себя и «24 периода» и «72 сезона Японского календаря».

Я хоту тут выложить отдельным постом «Стихи о цветах и птицах двенадцати месяцев» и часть иллюстраций одноименного альбома периода Эдо (1603-1868) /十二月花鳥和歌 江戸時代/

Шесть картинок цветов из того же альбома, но стихи "не озвучены"



Collapse )
default

Глиб (Glebe) – Фото-прогулка (1)

Район Глиб (Glebe), район, где жили выходцы их разных классов, район, где коттеджи и виллы соседствовали с жильем рабочих. Тут дома в стиле разных эпох, как на станицах какой-нибудь книги об архитектуре, а за фасадами этих домов история людей, история Сиднея.

Read the rest of this entry »

Originally published at Мои 100 дорог. You can comment here or there.

default

Скалы-супруги Меото Ива

Скалы Меото Ива, это не просто красивое место и символ нерушимости супружеского союза, но и начало начал. Так считается в Японии. Ведь согласно мифу о создании мира именно сюда, на этот красивый берег, ступили боги создавшие весь мир. Хотя, японские мифы и сказки своеобразны.

Meoto-Iwa, Wedded Rocks, Скалы-супруги, Меото-Ива, 夫婦岩, Мие, Миэ, Mie, 三重県, Japan, Япония, 日本

Read the rest of this entry »

Originally published at Мои 100 дорог. You can comment here or there.

default

Исе – Внешнее святилище Геку

Святилище очаровывает своей простотой. Здесь, почти что в лесу, много зеленых деревьев, широкие покрытые гравием тропинки и деревянные, почти не тронутые красками, храмовые здания и ворота тории. Территория хоть и похожа на новый ухоженный парк, но чувствуется, что все пронизано историей, словно попадаешь в сказку.

Read the rest of this entry »

Originally published at Мои 100 дорог. You can comment here or there.

default

Государственная библиотека штата Новый Южный Уэльс

Государственная библиотека штата Новый Южный Уэльс является старейшей библиотекой в ​​Австралии. Все началось с небольшой подписной библиотеки на Питт-стрит в 1826 году для колонистов, которые отчаянно пытались читать книги. С этих ранних лет она стала глобальной библиотекой мирового уровня, которой она является сегодня.

Read the rest of this entry »

Originally published at Мои 100 дорог. You can comment here or there.

default

Самая восточная точка Австралии

Австралия целиком олицетворяет отпуск, а некоторые ее места просто символы отдыха. Вот Золотое побережье, это символ пляжного отдыха, хотя на волнах особо не поплаваешь, поэтому выбираем отель с бассейном и видом. Для Сиднейцев съездить на длинные выходные и попляжится на Золотом побережье, почти что съездить на дачу москвичам. Можно на машине, можно на поезде, можно на автобусе. Ночным автобусом в самый раз, только билет надо купить заранее, т.к. направление популярное.

Конечно, вы скажите, что Золотое побережье далеко и можно попляжиться в Порт Маккуори или Порт Стивенс, но это все же не то. Надо именно на пляжи Золотого побережья и встретить рассвет у Маяка на Мысе Байрон (The Cape Byron Lighthouse). Вот тогда ощущение, что был отпуск, ну или микро-отпуск. :)

Маяк на Мысе Байрон, The Cape Byron Lighthouse, Мыс Байрон, Cape Byron, Байрон Бэй, Byron Bay, Новый Южный Уэльс, NSW, Австралия, Australia

- Маяк Мыса Байрон (Cape Byron Lighthouse), на рассвете
default

Сад шести поэм (Сад Рикугиэн)

Сад Рикугиэн расположенный в Токийском районе Бункё входит в первую десятку мест Японии для посещения осенью. Поэтому, как объект посещения, сад стоял в моем списке чуть ли не первым.

Сад Рикугиэн, Rikugien Garden, 六義園, Бункё, Bunkyo, 文京区, Токио, Tokyo, 東京, Регион Канто, Kanto Region, 関東地方, Хонсю, Honshu Island, 本州, Япония, Japan, 日本)

– Сад Рикугиэн (六義園 / Rikugien Garden), Токио (Tokyo), Япония (Japan)

Read the rest of this entry »

Originally published at Мои 100 дорог. You can comment here or there.

blue kimono

Новое об известном. Часть II

Originally posted by teahouse_nsk at

Прием митатэ «работает» не только зрительно, но и умозрительно. Согласно словарям японского язык «митатэ» следует понимать как «увидеть предмет не таким, каков он есть, воспринимать его не тем, что он из себя представляет, а видеть в нем образ другого».

Понятие «митатэ» как поэтический прием (метафорическое иносказание, например, образ кулика в танка - выражение одиночества) существовало уже во времена «Манъёсю». Благодаря использованию митатэ, предмет, о котором говорилось в стихотворении, вызывал ассоциацию с другим предметом, Позднее, поэты хайку, используя этот же поэтический прием, стремились вызвать ассоциацию не только с предметом, но и с явлением или идеей.



Collapse )






Никко (Nikko)



Миядзима (Miyajima



Чаепитие в Японском саду







Меня можно найти на:                                                  
blue kimono

Новое об известном. Часть I

Originally posted by teahouse_nsk

Каким бы интенсивным ни был процесс взаимодействия и взаимовлияния культур в настоящее время, в культуре каждого народа есть нечто, что определяет его самобытность, для понимания которой необходим ключ - язык, на котором говорят о сокровенном. К японцам и к созданной ими культуре, пожалуй, это относится в наивысшей степени, и ключом к пониманию их образа жизни, искусства, культуры является понятие «митатэ».



Collapse )





53 станции Токайдо



Киото - Душа Японии



Чайное собрание







Меня можно найти на:                                                  
default

- 3 - Внутреннее единство красоты и истины

Originally posted by teahouse_nsk at Внутреннее единство красоты и истины
Мацуо Басё, который связывал понятие «макото» с понятием красоты души прямо призывал: «Стремитесь к макото». По мнению поэта при написании хокку, все помыслы поэта должны быть обращены и сосредоточены на сущности вещей. При этом душа поэта сливается с душой природы, а произведение приобретает звучание истинного чувства.

Таким образом, в японском искусстве понятия «скрытый порядок» и «сокровенная красота» рассматривались как синонимы и переживались как проявление единого творческого духа. Само познание и постижение истины становится неотделимым от раскрытия глубинной красоты, художественного проникновения в суть вещей и переживания своего единства с ними.



Collapse )






Замок Химедзи (Himeji)



Госфорд - Японский сад



Бамбуковый венчик







Меня можно найти на: