Путешествия по Австралии и Миру (igenkina) wrote,
Путешествия по Австралии и Миру
igenkina

Categories:

Фудзивара Тэйка «Стихи о цветах и птицах»

При описании календарных сезонов Японии часто ссылаются на стихи Фудзивара Тэйка, а именно на его «Стихи о цветах и птицах двенадцати месяцев». И если кто следит за моей публикацией в FaceBook «24 периода в Японском календаре», где я использую иллюстрации 90-летнего китайского художника и стихи Фудзивара Тэйка, чтоб попробовать описать для себя и «24 периода» и «72 сезона Японского календаря».

Я хоту тут выложить отдельным постом «Стихи о цветах и птицах двенадцати месяцев» и часть иллюстраций одноименного альбома периода Эдо (1603-1868) /十二月花鳥和歌 江戸時代/

Шесть картинок цветов из того же альбома, но стихи "не озвучены"






Первый месяц
正月 柳
うちなびき春くる風の色なれや日をへてそむる青柳の糸

- Ива -
Как зыблется все…
Цвет ветра, верно, таков,
Лишь весна настает, —
День за днем сильнее окрашены
Ивы нити зеленые.

正月 鶯
春きてはいく世もすぎぬ朝戸いでにうぐひすきゐるまどの群竹

- Соловей -
Весна наступает.
И ночей миновало немного,
Но — я к утренней двери,
Гляжу: соловей поселился
Близ окошка в стайке бамбуков.



Второй месяц
二月 櫻 かざし折るみちゆき人のたもとまで櫻ににほふきさらぎのそら

- Вишни -
Даже их рукава,
Когда путники ветки ломают,
Чтоб украсить чело,
Блещут средь вишен расцветших
Под небом порой “кисараги”.

二月 雉 かり人の霞にたどる春の日をつまどふ雉のこゑにたつらん

- Фазан -
Рыщет охотник
Повсюду в дымке туманной
Вешними днями…
Вот замер, идет на голос.
Фазан жену себе кличет!




Третий месяц

三月 藤
ゆくはるのかたみとやさく藤の花そをだにのちの色のゆかりに

- Фудзи -
Верно, фудзи цветы
Расцвели подарком прощальным
Уходящей весны —
По цвету родства своего, —
Мол, хоть это, когда-нибудь после?

三月 雲雀
すみれさくひばりのとこにやどかりて野をなつかしみくらす春哉

- Жаворонок -
Там, где фиалки цветут, —
У жаворонка в опочивальне
Попросила ночлег,
И так ей в полях полюбилось,
Что весна там все дни проводит.

- - -
Фудзи — японская глициния, цветет поздней весной и летом обильными гроздьями лиловых цветов разного оттенка, ниспадающими волной.



Четвертый месяц

四月 卯花
白妙の衣ほすてふ夏のきてかきねもたわにさける卯花

- Цветы унохана -
Одежд белотканых
Повсюду сохнут холсты —
Это лето настало.
Плетеная изгородь гнется
Под расцветшими унохана.

四月 郭公
郭公しのぶの里にさとなれよまだ卯の花の五月まつころ

- Кукушка -
Потерпи, кукушка!
Утиши на время свой голос
В глуши Синобу!
Унохана еще в самом расцвете,
И все ждут месяц “ранних посадок”.

- - -
Унохана — дейция зубчатая. Дословно: цветок (месяца) «у», то есть месяца под знаком «зайца», четвертого знака зодиака. Распускается ранним летом гроздьями мелких белых цветов. Их кусты, высотою до двух метров, образуют живые изгороди.




Пятый месяц

五月 廬橘
ほととぎすなくや五月のやどがほにかならずにほふのきのたち花

- Цветы татибана -
В пору пятой луны,
Когда распевает кукушка,
Где ее привычный домок?
Непременно у самой застрехи,
Где цветет померанец душистый.

五月 水鶏
まきのとをたたくくひなのあけぼのに人やあやめの軒のうつり香

- Болотный пастушок -
В дверь из прекрасного древа
Болотный пастушок постучал
На раннем рассвете.
А может, наведался кто-то,
Или повеяло аиром с края крыши…

- - -
Татибана — мандарин. Традиционный русский перевод названия этого дерева — померанец. Цветы померанца отличаются сильным благоуханием. В пору пятой луны… — Другое название месяца — «месяц посадки (риса)».

Крик болотного пастушка (куина) похож на постукивание в дверь, в связи с чем этот образ часто встречается в стихах о любовных свиданиях.




Шестой месяц

六月 常夏
大かたの日かげにいとふ水無月のそらさへをしき常夏の花

- Гвоздика “вечное лето” -
Молва справедлива:
Из-за жаркого солнца не любят
“Безводный месяц”.
А я даже с небом мирюсь,
До того мне милы гвоздики!

六月 鵜
ながき世にはねをならぶる契りとて秋まちわたる鵲のはし

- Баклан -
В короткой ночи
Поднимаются в лодках с бакланами
Огни по реке.
Сколь быстро оно уплывает,
“Безводного месяца” небо!

- - -
Токонацу — китайская гвоздика. Другое название цветка — надэсико



Седьмой месяц
七月 女郎花
秋ならでたれもあひみぬ女郎花契りやおきし星合のそら

- Оминаэси -
Если б не осень,
Кто смог бы свидеться с вами,
Оминаэси?
Может, вы расцветать поклялись
Лишь на небе, где Встреча Двух Звезд?!

七月 に鵲
ながき夜にはねをならぶる契とて秋待ちたえる鵲のはし

- Сорока -
В эту долгую ночь
Они поклялись быть как птицы —
Каждая об одном крыле.
Наконец-то осени дождались
И мост свой строят сороки.

- - -
Оминаэси — патриния, один из «семи осенних цветов». Многолетняя трава до одного метра высотой. Расцветает гроздьями маленьких золотисто-желтых цветов.

Сорока (Kasasagi/鵲)




Восьмой месяц

八月 鹿鳴草
秋たけぬいかなる色とふく風にやがてうつろふもとあらの萩

- Хаги (Трава Оленьи Крики) -
За вершиною осень.
Каким ныне цветом окрашен
Ветреный ветер?
Скоро вас ждут перемены,
Поредевшие ветки хаги.

八月 初鴈
ながめつつ秋の半も杉の戸にまつほどしるき初鴈のこゑ

- Первые гуси -
Я долго глядел.
Половина осени миновала
У сосновых дверей.
Снова жду. И вот уже ясны
Первых гусей голоса!

- - -
Хаги — леспедеца двуцветная, одна из «семи осенних трав». Ранней осенью тонкие длинные ветки хаги покрываются мелкими розово-белыми цветами.




Девятый месяц
九月 薄
花すすき草のたもとのつゆけさをすてて暮れゆく秋のつれなさ

- Сусуки -
Сусуки в цвету…
Их рукава травяные
Мокры от росы,
Но, не глядя, все дальше в сумрак
Уходит холодная осень.

九月 鶉
人目さへいとど深草かれぬとや冬待しもに鶉なくらん

- Перепёлка -
Никто не заглянет…
Всё приметней Глубокие Травы
Увядают — об этом
Перепёлка кричит, должно быть,
Там, где иней — зимы в ожиданье.

- - -
Сусуки — мискант китайский, многолетняя трава высотой до двух метров. Осенью выбрасывает колосья, цветущие мельчайшими цветами, от золотисто-желтых до темно-лиловых, на светло-зеленых и нежно-желтых стеблях.




Десятый месяц
十月 残菊 十月しもよの菊のにほはずは秋のかたみになにをおかまし

Последние хризантемы
В “месяце без богов”
Когда б хризантемы не пахли
Ночью, лишь иней падет,
Что еще нам оставила б осень
По себе подарком прощальным?

十月 鶴 夕日かげむれたるたづは射しながらしぐれの雲ぞ山めぐりする

Журавль
Вечернего солнца
Еще озаряют лучи
Журавлиную стаю,
Но облака, несущие морось,
Уж кружат от вершины к вершине.




Одиннадцатый месяц
十一月 枇杷 冬の日は木草のこさぬ霜の色を葉かへぬ枝の花ぞまがふる

Дерево бива
В зимние дни
Ни деревьев не минует, ни трав
Инея цвет.
Как же схожи с ним бива цветы
На ветках неизменной листвы!

十一月 千鳥 千鳥なく賀茂の河せのよはの月ひとつにみがく山あゐの袖

Тидори
Там, где тидори кричат,
Мерцает на отмелях Камогавы
Свет полночной луны, —
И его — до блистанья — очистят
Рукава с темно-синим узором!

- - -
Бива (хива) — мушмула японская, вечнозеленое дерево семейства розоцветных, высотой до метра. У него длинные листья овальной формы, толстые и твердые, с пушистой голубоватой изнанкой. В одиннадцатом месяце на бива распускаются небольшие желто-белые цветы с приятным запахом.

Тидори (дословно «тысяча птиц») — ржанка из семейства куликов.




Двенадцатый месяц
十二月 早梅 色うづむかきねの雪のころながら年のこなたに匂ふ梅が枝

Ранняя слива
Ныне такая пора —
Всякий цвет под собой схоронит.
Изгородь вся в снегу.
Но по эту сторону года
Ветка сливы уже запахла!

十二月 水鳥 ながめする池の氷にふる雪のかさなるとしををしの毛衣

Мидзутори
Взгляда не оторвать.
Снег ложится как годы
На замерзший пруд,
На уточек-неразлучниц.
Как жаль пернатой одежды…

- - -
Мидзутори — общее название птиц, живущих на воде и на речных берегах. Но в тексте стихотворения речь идет об оси (совр. осидори). Это — мандаринки, мандаринские утки, неразлучницы. Слово «оси» имеет омоним, означающий «жалеть, думать с любовью».

Ну в дополнение картины двух ширм в тему «Цветы и птицы»

1 - Март - Август



2 - Сентябрь - Февраль






Источник:
- о стихах - Журнале Новый Мир, номер 2, 2012
- иллюстрации - Bibliothèque Nationale de France у АННА ПУШАКОВА

Tags: япония, японское искусство
Subscribe

Posts from This Journal “японское искусство” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments